最近在網路上買了一套灌籃高手
想說把這部經典中的經典買回家懷舊一下…
…結果買到盜版 (死)
不過…
正版盜版問題先不管它 (放一邊)
我有疑惑的是:
在31集,也就是最後一集的櫻木,在對山王最後的一球跳投時的台詞,
我印象中是「左手只是輔助」而且從國小記到現在,記得理所當然!
可是…這套裡面的台詞是「左手只是支撐」
就算是盜版…應該也是正版印來的,而且我問了雅拍上其他幾個賣家,
他們也都說他們的左手只是支撐不是輔助… (別回答我按滑鼠阿 XD)
請問一下大家…你們印象裡面是「左手只是輔助」還是「左手只是支撐」
是我記錯?還是跟再版的版本有關?
有哪位收藏這套的大大可以幫我看一下你們的左手是支撐還是輔助的嗎?
先感謝大家的回答囉 O___Q
ps….我聽說新版有很多翻譯不是很優,
再加上舊版畢竟是小時候看到大的,意義重大而非凡,所以還是想收藏大然版的… O___Q
dt0514 表示:
親愛的鮭魚軒版大..
我有一件重要的事情要說..
你po的那一頁沒錯..
確實是"左手只是支撐"..
因為我多年前買的正版漫畫書己拿到手了..
我有正式的去翻查了一下..
第31集的那頁確實是"左手只是支撐"這句台詞..
"左手只是輔助"~
好像是安西在對櫻木做特訓時的台詞..
這我就沒去翻查了..
所以這13年來都是我們記錯了..
XDDDD…
<資料來源~當年一出就馬上買下手..
一本75元大然出版社出的灌籃高手第31集>
訪客 表示:
驚!!
我印象中也是 "左手只是輔助"….
看去翻了一下大然版漫畫 ..真的是"支撐"…
我猜是不是以前在 TOP 連載時..那個印象太深刻了..
kurtsunx 表示:
永不放棄的男子漢耶!
sphinx0907 表示:
我也有一套大然版的~是在巴哈姆特買的!
到底是哪一句我也看到忘記了~
不過是因為我比較喜歡小三嘛(磨蹭)
dt0514 表示:
連我自己都有些忘了..
因為現在漫畫在別人那..
所以要再問一下才行了..
呵呵呵..
kurtsunx 表示:
唔,我又買了一套,這套是初版一刷的,還是「支撐」
…看來「輔助」應該是當年在連載的時候的翻譯吧 O__Q
dt0514 表示:
當初版一刷時..
是翻譯成"左手只是輔助"..
後來二刷的..
就改成"左手只是支撐"..
因為我國中時有把整套買回來..
那時是初版一刷..
應該沒記錯才對..
之前在YAHOO也有看到有人提到這部份..
不知是不是漫畫摩人的部份..
有些忘了…
Lucifer 表示:
只知道&#39;左手只是輔助&#39;
hyl0202 表示:
卡通跟漫畫好像是不同翻譯的人喔~
卡通族!
"左手只是輔助"!!!!
訪客 表示:
灌籃高手最近有再發一套復古板,好像是公司換了還是怎樣忘了,
反正就是有再重新翻譯一次,
連這句我覺得很經典的一句也翻的怪怪的了,感覺沒有出來,
所以大家都沒有記錯
kyrinhuang 表示:
我也記錯了嗎?不是「左手只是輔助」,這在keroro的某篇裡面也有說到阿~~~
zeais 表示:
有時候連載的和單行本的會不一樣
我也記得是「輔助」
不過聽說最新的文庫版寫成「左手,扶著就好」
好沒勁啊~希望是我聽錯了~
kurtsunx 表示:
你不夠宅!走開! XDDD
kurtsunx 表示:
看來大家印象裡面都是「輔助」嘛 =.,=
yating717 表示:
怎麼覺得卡通好像是說"輔助"阿…
gregyu02 表示:
話說漫畫和動畫好像翻譯都不一樣
然後我以記得動畫好像寫的是輔助
漫畫的話我之前看過看到我忘記了
不好意思…
smilewade 表示:
我一直以來 也都記成
"左手只是輔助"
剛剛去看了一下當年的熱血影片
…
果然是"支撐"
噢這一錯也是錯很久